Я болею за японцев!
Вчера ходила на Дюну. Нуууууу... Ээээээ... Вильнев молодец! Каст изумительный! Картинка изумительная! Отдельное спасибо, что снял для тех, кто понимает о чем речь и вообще не запарился позаботиться о тех, кто не в теме. Как бы боком ему это не вышло.
Всё ОЧЕНЬ хорошо. Даже я довольна. 
Единственное, я вижу порезанные места. Ну, это не к нему вопрос. Надеюсь увидеть режиссерскую версию. Если дадут. Немного бесят так необходимые в америке негры.
Не, если у вас такая проблема с неграми и девать их некуда, сделайте фрименов неграми. Почему нет? Не принципиально. Но, сделайте тогда всех, а не через одного. Ага... А Бардема куда девать? А Чани такую изумительную? Короче, фримены очень разномастные получились. Ну ладно. Мы все уже привыкли, шо по уму с американцами просто нельзя. 
Отдельный респект русским переводчикам. Блядь! Ну что за страна? Ну все через жопу. Ничего нельзя в руки давать.
Сука, вы дебилы???? Это Дюна! Это вам не Мстители какие-нибудь сраные. Ладно, не читайте книгу, Но, словарь терминов то можно прочитать? Ну, такого пиздеца напереводили!!!! Ну это же просто - ПИЗДЕЦ!!!! Спайс, меланж, гериатрическая пряность... Главное вещество Вселенной! Специя.... Серьезно, блядь? Специя???? 
Темпер-манок. Колотушка???? Че, бля? Как они называют стильсьют я просто забыла. Какой то комбез он у них. Квизац хадерах у них какой то квизац хадеракж. Ага. Квизац быдыдыжь.
Блядь, дуракам закон не писан. Превратили молитву в фарс. И даже джихад, который перевода не требует, они превратили в большую войну. На выхлопе... Мама! Специя меня убивает. Я вижу большую войну имени меня и это нельзя остановить! Ебаный насос... Гугл бы лучше перевел. 
Программисты с Байконура, переводившие первую, синюю Дюну сделали это лучше. Видимо мозги в этой стране совсем закончились. Хорошо Вильнев русского не знает, поэтому вряд ли поймет, что все его труды пустили коту под хвост русской, непроходимой тупостью и безалаберностью.
А ещё там Лиет Кинесс почему то баба! Не, не принципиально. Просто... А чо мужика не нашлось?
ЗЫ: Кажется осознала свое отношение к Дюне Вильнева. Это, как если бы к твоей любимой книге, кто то, кто любит и понимает её так же, как ты, нарисовал очень красивые картинки. Того, кто читал они безумно радуют и он видит в них то, что прочел. Тот, кто не читая, просто смотрит картинки - сюжет поймет очень приблизительно. А смысла не поймет вообще. Ну, упс! Спасибо, Дени! Я тоже тебя люблю!


Единственное, я вижу порезанные места. Ну, это не к нему вопрос. Надеюсь увидеть режиссерскую версию. Если дадут. Немного бесят так необходимые в америке негры.


Отдельный респект русским переводчикам. Блядь! Ну что за страна? Ну все через жопу. Ничего нельзя в руки давать.


Темпер-манок. Колотушка???? Че, бля? Как они называют стильсьют я просто забыла. Какой то комбез он у них. Квизац хадерах у них какой то квизац хадеракж. Ага. Квизац быдыдыжь.


Программисты с Байконура, переводившие первую, синюю Дюну сделали это лучше. Видимо мозги в этой стране совсем закончились. Хорошо Вильнев русского не знает, поэтому вряд ли поймет, что все его труды пустили коту под хвост русской, непроходимой тупостью и безалаберностью.
А ещё там Лиет Кинесс почему то баба! Не, не принципиально. Просто... А чо мужика не нашлось?

ЗЫ: Кажется осознала свое отношение к Дюне Вильнева. Это, как если бы к твоей любимой книге, кто то, кто любит и понимает её так же, как ты, нарисовал очень красивые картинки. Того, кто читал они безумно радуют и он видит в них то, что прочел. Тот, кто не читая, просто смотрит картинки - сюжет поймет очень приблизительно. А смысла не поймет вообще. Ну, упс! Спасибо, Дени! Я тоже тебя люблю!

Так что завтра сама пойду!
переводы частая боль, да. Спасибо, что подготовила. Думаю потом в сети можно будет найти еще варианты переводов от тех к то в теме)
А есть такая возможность?
без гейской мути обошлось поди.
Ну, без гейской мути в Дюне не следует обходиться. Просто в первой части до неё дело не дошло. Там, в принципе, до Харконненов дело особо не дошло. Нам их просто показали пару раз и то не всех. Фейта запилили пока.
Я услышала Хадерач.
Мы тут вчера после спектакля ехали с девушкой переводчицей и болтали на тему вариативности переводов. Мне в принципе и перевод норм зашел, ну кроме колотушки!
Фильм понравился, атмосферно и актеры вполне. Но немного затянуто, для полнометражки, все таки нужно было сериал делать.
Ну может быть. Ну все равно быдыдыжь!
ехали с девушкой переводчицей и болтали на тему вариативности переводов.
К чему пришли? Не, я согласна в большинстве случаев. Но, не с Дюной. Когда шли реальные войны за правильность перевода и в конечном итоге, в кровавых боях был составлен словарь терминов. Который никто не запарился прочитать.
немного затянуто, для полнометражки, все таки нужно было сериал делать.
А 3д? А бабло? А актеры? Нет уж. Мне нормально. Не затянуто. Я бы ещё помедленней схавала.
Ну мы говорили на примере Люцифера и Гарри Поттера!
Когда шли реальные войны за правильность перевода и в конечном итоге, в кровавых боях был составлен словарь терминов. Который никто не запарился прочитать. в кровавых боях был составлен словарь терминов. Который никто не запарился прочитать.
Этого я не знала, тогда да, косяк!)
Мне нормально. Не затянуто. Я бы ещё помедленней схавала.
Не, мне тоже норм, но мы читали книгу!
-Они просто взяли и растянули один фильм на два!
А зачем?